[회화용]경우의 수를 줄여라

2017. 4. 28. 22:00

[회화용 쓰기]

경우의 수를 줄여라

한국어식 사고의 한계

 

 

 지난 시간에는 ‘한국어’를 적극 활용한 문장 만들기를 해 보았다. 우리가 잘 알고 있는 ‘모국어’를 활용해 언어 간에 존재하는 ‘공통분모’를 뽑아내는 훈련이었다.

 

 기초에서는 상당히 유용하다. 영어에 대한 거부감을 줄이고, 문장을 쉽게 만들 수 있도록 도와준다. 안타깝지만, 한계가 있다. → 한국어와 영어는 완벽히 호환되지 않는다!

 

 그럼, 지금부터 이런 경우에 대처하는 방법을 살펴보겠다. 바로 설명하지는 않겠다. 실습을 통해 직접 알아보는 게 좀 더 효과적이라 판단한다.

 

 ※ 아래에 있는 단어를 활용해 내가 제시한 ‘한국어 문장 → 영어 문장’으로 바꿔보자.

 

 explain(설명하다) - 나는 야구 규칙(the rules of baseball)에 대해서 설명했다.

 discuss(상의, 토론하다) - 그는 그 문제(the problem)에 대해서 상의했다.

 think(생각하다) - 그는 그녀를 좋은 친구(a good friend)로 생각한다.

 visit(방문하다) - 나는 뉴욕(New York)에 방문했다.

 ask(묻다, 질문하다) - 그는 그 사고(the accident)에 대해 나에게 물어보았다.

 call(전화하다) - 그녀는 나에게 전화했다.

 

 

 일단, 누구의 도움도 받지 않고 ‘한국어’에만 충실해 문장을 만들어보기 바란다.

 

 - 문장을 만들기 전에 -

  tip1. 한국어 해석을 기준으로, ~을, 를 ~하다’라고 해석할 때는 동사 뒤에 ‘조사(전치사)’가 필요 없이, 바로 ‘명사’만 쓴다.

  tip2. ‘~에 대해서, ~(으)로, ~에, ~에게’ 등은 의미에 알맞은전치사를 찾아보기 바란다.

  * 전치사 사용법: 전치사+명사(기억하시죠?)

 

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

 먼저, ‘한국어적인 사고’만을 사용했을 때 만들어지는 문장 형태를 보여주겠다. 여러분이 만든 문장과 직접 비교해 보기 바란다.

 

 I explained about the rules of baseball.

 나는 야구 규칙에 대해서 설명했다.

 

 I discussed about the problem.

 그는 그 문제에 대해서 상의했다.

 

 I think her as a good friend.

 그는 그녀를 좋은 친구로 생각한다.

 

 I visited to New York.

 나는 뉴욕에 방문했다.

 

 He asked to me about the accident.

 그는 그 사고에 대해 나에게 물어보았다.

 

 He called to me.

 그녀는 나에게 전화했다.

 혹시 위의 문장과 여러분이 쓴 문장들이 비슷하다면, 처음치고는 상당한 수준이다. ‘문장의 형식’과 ‘전치사(about, as, to...)'에 대한 기본적인 의미와 사용법은 알고 있다는 의미다. 의사소통도 충분히 가능한 문장이다.

 

 하지만, 완벽하지는 않다. ‘한국어식’으로 전혀 문제가 없어 보이겠지만, ‘원어민식’ 사고에서는 약간의 수정이 필요하다.

 

 I explained about the rules of baseball.

 → I explained the rules of baseball.

 나는 야구 규칙에 대해서 설명했다.

 - ‘~에 대해서’라는 느낌의 ‘조사(전치사)’가 필요할 것 같지만, 동사 뒤에 바로 ‘명사’가 온다.

 

I discussed about the problem.

→ I discussed the problem.

그는 그 문제에 대해서 상의했다.

 - explain과 동일하다. ‘~에 대해서’라는 뜻의 전치사가 필요없다.

 

I think her as a good friend.

→ I think of her as a good friend.

그는 그녀 좋은 친구로 생각한다.

 - ‘을, 를’로 해석할 때는 ‘전치사’가 필요없다고 했다. 그런데, think는 ‘of’가 필요하다. 왜 그럴까? 한국어식으로만 따져보면 답이 없다.

 

 사실, 대단한 의미는 아니다. 원어민의 기준에서는 '누군가를 생각하다'는 어색하고, ‘누군가에 대해(of) 생각한다’라는 게 더 자연스럽다는 것뿐이다.

* 경우에 따라서는 think 뒤에 ‘명사’가 바로 오는 경우(think+명사)도 있다. 어떤 법칙적으로만 설명하기는 불가능한 부분으로, 예문을 많이 읽어서 경험치를 높이는 게 중요하다.(= 실수할 수 있는 경우의 수를 줄인다)

 

I visited to New York.

→ I visited New York.

나는 뉴욕에 방문했다. → 나는 뉴욕을 방문했다.

 - 이 부분은 일부러 말장난을 좀 해 보았다. 일반적인 한국인의 사고로도 '뉴욕에 방문하다'는 약간 어색해 보인다. ‘누구를 방문하다, 어디를 방문하다’라는 표현이  좀 더 자연스럽다. → 조사(전치사)가 필요없다.

 

He asked to me about the accident.

→ He asked me about the accident.

그는 그 사고에 대해 나에게 물어보았다.

 

He called to me.

→ He called me.

그녀는 나에게 전화했다.

 

 

 “역시 영어는 아무나 하는 게 아니야, 어떻게 저런 걸 일일이 따져가면서 말을 해?”

 

 강의를 자세히 읽었다면 이런 생각을 하게 될 가능성이 크다. 맞는 말이다. 즉흥적으로 말해야 하는 상황에서, 완벽한 문장으로 말하려고만 한다면 꿀먹은 벙어리가 되기 쉽다(한국 사람들이 자주 범하는 실수다).

 

 지금 보여준 것은 ‘쓰기’를 통해 회화용 연습을 할 때 적용하라는 의미다. 너무 깊게 고민하지는 않기 바란다. 오히려 역효과를 초래한다.

 

 

 <포인트>

 무작정 한국어식으로만 번역해서 영어를 사용할 수는 없다. 괜히 어렵게 말한 것 같지만, 하고 싶은 말은 단순하다.

 

 동사는 꼭 사전을 찾아보자.

 → 동사가 기준이다!

 → 특히 사전에 나온 예문을 자세히 보자.

 → 한국어식 사고를 영어식 사고로 전환할 수 있는 유일한 방법이다!

 * ‘읽기용’으로 이미 설명했었는데, 다들 기억하시죠?

 - 읽기용, 쓰기용, 회화용이 다른 게 아닙니다. 모두 연결됩니다.

 

 

 p.s)

 혹시나 한국어식으로 생각하는 방식이 잘못되었다거나, ‘문장의 형식’에 심각한 오류가 있다고 판단하지는 않았으면 좋겠다. 오히려 그 반대다.

 

 ‘왜 이렇게 쓰일까?’라고 느껴지는 자체가 이미 일정한 기준이 생겼다는 증거다.

 

 아무 것도 모르는 사람은 ‘뭐가 맞고, 틀린지(똥인지 된장인지)’조차 구분하지 못한다. 일단, 기초적인 ‘문법’으로 개념을 잡고, 문장을 만드는(쓰기) 연습을 병행하는 게 외국인을 거의 만나기 힘든 한국인들이 취할 수 있는 최상의 회화 연습법이다. 그리고, ‘한국어식’ 개념으로 이해가 안 되는 것들은 경험으로 알아가는 것이다. → 읽기를 많이 하면서, ‘경우의 수’를 줄여 나가는 것이다.

 

 

반응형

학말영 수능&토익&회화용/2017 영어공부법

    

[회화용]한국어의 재구성

2017. 4. 26. 22:00

[회화용 쓰기]

한국어의 재구성

문장의 형식을 사용하자

 

* 이번 강의는 아래의 글을 참고했습니다.

- 한국어를 재조합하라!

 

 

 먼저, 지난 시간의 마지막에 영어로 ‘쓰기’를 부탁한 한국어 문장을 영어로 바꾼 완성본을 살펴보자.

 

 I watched a movie with my best friend on Saturday and ate lunch together.

 나는 가장 친한 친구와 토요일에 영화를 보고, 점심을 같이 먹었다.

 이 정도로 나를 무시하나? 이왕이면 좀 어려운 문장 만드는 법 좀 설명해 주지, 이런 쉬운(?) 문장을 영어로 만들라니.

 

 일상생활에서 ‘영화를 본다’와 ‘점심을 먹다’라는 패턴은 너무 자주 쓰인다. 그만큼 이런 형태의 문장은 반복해서 듣거나 읽었을 확률이 높다. 이 정도의 문장은 시시하게 느껴지는 이유다. → But, 쉽다고 느끼는 곳에 진실이 숨겨져 있을 가능성이 크다. 좀 더 자세하게 살펴볼 필요가 있다.

 

 

 한국어를 재구성하라

 

 쓰기를 단 한 번도 해 본 적 없다면, 영어로 바꾸기 전에 반드시 해야 할 일이 한 가지 있다. 바로, 한국어를 영어식 구조로 바꿔보는이다.

 

 나는 가장 친한 친구와 토요일에 영화를 보고, 점심을 같이 먹었다.

 → 나는/ 봤다./ 영화를/ 가장 친한 친구와/ 토요일에, (나는)/ 먹었다./ 점심을/ 같이

 

 제대로 된 회화를 위해서는 영어로 된 문장을 즉흥적으로 만들어내는 능력이 중요하다. 하지만, 처음에는 불가능하다. 먼저, 한글로 된 단어를 영어의 어순(語順)에 맞게 배열해 보는 습관을 들여 개념적인 차이를 직접 느껴보는 게 좋다. 어떻게?

 → ‘문장의 형식’을 이용해서!

 

1단계: 주어와 동사를 도려내자.

 

 두 문장이 연결되어 있는 구조다. ‘점심을 같이 먹었다’에서는 주어(I)가 생략되어 있다. * 주어(나)가 같으면 생략 가능. 영어에서만 쓰는 게 아니라, 한국어에서도 똑같음.

 

 

 2단계: 동사 뒤에 무엇을 연결할 것인가? → 문장의 형식을 결정한다.

 

 몇 형식일까? 내가 뻔한 한국어 문장을 보여준 이유는 가장 익숙한 ‘문장의 형식’을 보여주기 위함이었다. → 3형식

 

 

 혹시나 내가 설명하는 이 부분이 전혀 이해가 안되거나 헷갈린다면? 영어 문법의 기초가 없다고 판단해야 한다. 한국의 정규 교육과정에서 가르치는 문법의 뿌리는 ‘문장의 형식’에 있기 때문이다. 가장 자주 사용하는, 자동차로 따지자면 길거리에서 마치 ‘쏘나타’를 보는 것과 같이 흔한 3형식 패턴을 이해하지 못한다면?

 → 기초가 아예 없는 것처럼 판단할 수밖에 없다.

 * ‘문장의 형식’ 5가지는 반드시 숙지하기 바랍니다.

 

 

 3단계: 덧붙이는 말을 찾아라.

 

 문장의 형식을 이용하는 가장 큰 장점은 뼈대와 뼈대가 아닌 것을 구별할 수 있다는 것이다. 이 단계에서는 의미의 단위에 맞게, 덧불이려는 단어들을 찾아주기만 하면 된다.

 

 

 4단계: 접착제로 붙여라.

 

 - 전치사(with, on) + 명사

I watched a movie with my best friend on Saturday and ate lunch together.

 명사는 바로 붙일 수 없다. ‘전치사’라는 단어가 필요하다. 한국어로는 ‘조사’에 해당한다. 헷갈린다면 이렇게만 생각하자. → 문장에 ‘명사’를 붙여주는 접착제 역할을 한다.

 

 서점의 영어 관련 코너에 가보면 전치사 관련 서적도 은근히 많다. 어떤 책들에서는 ‘전치사를 알아야 영어가 된다, 전치사를 알아야 영어가 쉬워진다 등’의 문구를 강조하기도 한다.

 → 그만큼 활용도가 높다. 허전한 문장에 의미를 덧붙여주기 때문이다.

 

 - 문장 +접속사(and) + 문장

 I watched a movie with my best friend on Saturday and ate lunch together.

 
 문장을 붙여주고 싶을 때 사용하는 단어를 ‘접속사’라고 한다.

     추가 ex.

 I know (that) you want to kiss me. *( )는 생략 가능

 → I know that(접속사) + you want to kiss me(문장).

 

 - 형용사 + 명사

 I watched a movie with my best friend on Saturday and ate lunch together.

 이 부분은 이해하기 쉬울 것이다. ‘형용사’는 명사를 접착제 없이 바로 꾸며줄 수 있다!

 

- 부사

I watched a movie with my best friend on Saturday and ate lunch together.

 아주 외로운 놈이다. 접착제가 필요없이 단독으로 사용 가능하다.

 

 마치, 문법 강의를 한 것처럼 보이겠지만, 난이도가 있는 내용은 전혀 활용하지 않았다. 용어도 기초적인 것 몇 가지만 설명했다.

- 문장의 형식, 동사, 명사, 형용사, 부사, 전치사, 접속사

 회화를 하고 싶다면, 이 정도의 기본 개념 정도는 알고 있어야 한다. 혹시나 이런 것 하나 몰라도 영어 회화를 잘 할 수 있다는 사람이 있다면, 귀기울여 듣지 말기 바란다.

→ 외국에서 몇 년 살다 와서, 무작정 하다보면 된다고 설명할 확률이 높다. 내가 이야기하는 방법은 외국인과 말할 기회가 거의 없는 한국인이 영어 회화를 최초로 시작한다는 기본 가정 하에 설명하고 있으니까.

 

 

 <포인트>

 시험용이라고 비판받는 ‘문법’! 아이러니하지만, 회화용에 더 가깝다. 의사소통을 위해서는 공통적인 법칙이 필요하기 때문이다.

 

 많은 한국인들이 최초로 문법책을 완독하고, 필요성을 절실하게 느끼는 곳이 어학연수를 간 외국에서다. 단어를 조합해볼 기회가 없었던 한국인은 어떤 방식으로 결합하는지 모른채 로는 회화가 불가능하다는 것을 절실하게 깨닫게 되는 것이다.

 

 → 그 문법의 중심에는 문장의 형식이 있다. 여기서부터 가지를 뻗어나간다고 생각하면, 처음으로 ‘쓰기’를 하는 사람들이 접근하기 편하게 된다.

* 수능이나 토익에서는 문법이 아니라 자주 쓰이는 패턴과 해석으로만 접근해도 고득점을 하는 학생들이 상당수라 문법을 비중있게 생각하지는 않게 된다.

 

 

 [주의] 일부 문법책은 ‘문장의 형식’을 전혀 설명하지 않는다.

 기본적인 틀이 아니라고 아예 부정하기도 한다. 맞는 말일 수도 있다. 계속해서 실력이 늘다 보면 허점이 한두 가지가 아니란 것도 깨닫게 된다.

 

 하지만, 영어의 조합방식(어순)에 익숙하지 않은 한국인들이 최초로 회화를 시작할 때는 어떤 ‘기준’이 필요하다. → 이런 기준을 ‘문장의 형식’이 제공한다는 점은 꼭 명심하기 바란다!

 

반응형

학말영 수능&토익&회화용/2017 영어공부법

    

[회화용]쓸 수도 없으면서 말을 하겠다고?

2017. 4. 24. 14:15

[회화용]

쓸 수도 없으면서 말을 하겠다고?

 

 

 한국인들이 처음으로 회화에 접근할 때 저지르는 실수가 한 가지 있다. ‘쓰기’는 단 한 번도 해 본 적 없는 상태로 ‘말하기’부터 하려는 것이다.

 → 말하기(=회화) 전에 기본적인 쓰기는 할 수 있어야 한다.

 

 쉽게 납득하기는 힘들 것이다. 대략 만 3세가 되면, 쓰지는 못해도 ‘말하기’는 할 수 있기 때문이다.

 

 [모국어 습득 과정]

 (엄마의 말을) 듣기 → 말하기 → 읽기 → 쓰기

 여러분이 학교에서 글짓기를 해야 한다고 상상해 보자. 주제는 ‘나의 꿈’이다. 그리고, 1시간 안에 A4 용지 한 장을 꽉 채워야 한다. 갑자기 머릿속이 텅 비어버린 듯한 느낌이 들지 모른다. → 모국어의 관점에서 ‘쓰기’는 가장 어렵다!

 

 

 ‘에세이나 소설’을 쓰라는 게 아니다

 

 사실, 모국어만 그런 건 아니다. ‘쓰기’는 그 자체로 어렵다. 흥미를 끌 수 있는 도입부가 필요하고, 주제에 맞도록 자연스럽게 글이 이어져야 한다. 앞뒤 문맥상의 모순이 있어서도 안 된다. 지금 글을 쓰고 있는 나도 머리가 아프다. 내가 원하는 결론을 도출해 내기 위해 좀 더 극적이고, 재미있는 글을 쓰고 싶어서다.

 → 쓰기는 아무나 하는 게 아니다.

 

 이런 문제점으로 말하기 전에 쓰기를 배운다는 생각을 하는 사람이 상당히 드물다. 하지만 내가 말하는 쓰기란 ‘에세이나 소설’을 쓰라는 게 아니다. 

 

 

 완성된 한 문장은 만들 수 있어야 한다

 

 기본적인 단어 조합 방법은 알고 있어야 한다는 의미다. 단 하나의 문장도 만들지 못하면서, 학원에 가서 일종의 패턴만 배워서 회화를 하겠다? 웃기는 소리다!

 

 단순하게 생각해보자. 여러분이 2시간짜리 로맨틱 멜로 영화를 본다고 가정할 때, 배우들의 대사 분량은 어느 정도일까?

 → 적어도 ‘수천 개’의 문장들을 배우들이 주고받게 된다.

 

 대화를 하다보면 돌발적인 상황도 생기고, 전혀 다른 관심사나 주제에 대한 이야기로 확대될 수도 있다. 특정한 회화 패턴만 배워서는 몇 분도 대화를 이어나가기 힘들다.

 → 단어를 조합해 말할 수 있어야 한다.

 

 

 모국어로는 쓰는 법을 배우지도 않았는데, 말만 잘하는데?

 

 아직도 반신반의 하는 분들이 있을지 모르겠다. 모국어처럼 영어를 배워야 한다고 생각하는 한국인이라면 더 믿기 힘들 것이다.

 → 너무 어릴 때 깨우쳐서, 어떻게 말하게 되었는지 전혀 기억을 못하고 있을 뿐이다.

 

 아이가 ‘외계어’를 남발하는 시기가 있다. ‘아빠, 엄마’와 같은 단어 몇 개를 말하는 수준을 뛰어 넘어서면서 발생하는 현상인데, 부모조차도 이해하기 힘들다. 대략 만 1.5~3세 이전의 기간으로, 이 단계를 넘어서면(만 3세 이후) 문장으로 이야기를 하기 시작한다. 단순히 단어만 나열하는 수준을 벗어나는 것이다.

 

 여러분도 만 3세 수준의 쓰기 연습은 미리 해 둬야 한다. 원어민의 입장에서 ‘외계어’처럼은 들리지 않도록 단어를 조합해서 ‘한 문장’은 만들 수 있는 능력을 갖춰야 한다. 완벽해야 한다는 건 아니다. 어린 아이가 만 3세가 지난다고 해서 유창하게 ‘한국어’를 구사하는 것은 아니다. → 의미 전달을 할 수 있는 기본적인 능력을 갖췄다는 뜻이다!

 

 [추가 예시] 말할 때 이미 '쓰기' 능력을 갖췄다는 증거

 초등학교 1학년 시절, 받아쓰기 할 때를 기억해보자. 맞춤법이 틀려서 문제가 될 뿐, ‘왜 저런 구조로 단어가 조합되지?’라는 의문은 들지 않았을 것이다.

→ 여러분은 이미 단어를 어떤 방식으로 조합하는지 알고 있는 상태다.

 

 혹은, 교육을 제대로 받지 못한 70대의 노인이 처음으로 한글을 배운다고 생각해보자. 자신이 입으로만 말하던 단어를 글로 쓰는 법만 배우면, 문장을 만들어 낼 수 있다. 맞춤법은 틀릴 지언정, 문장을 어떻게 만들어내야 하는지는 굳이 배울 필요 없다.

→ 단어를 조합하는 방법은 이미 알고 있다는 증거다.

 

 

 <포인트>

 ‘말하기’ 전에 ‘쓰기’를 할 수 있어야 한다.

 [주의]에세이나 소설을 쓰라는 말이 아님.

 

 → 한 문장은 만들 수 있어야 함.

 

 [숙제] 다음 시간에 오기 전에 아래의 글을 영어로 바꿔 보기 바랍니다.

 나는 가장 친한 친구와 토요일에 영화를 보고, 점심을 같이 먹었다.

 * 이 정도의 말만 영작할 수 있어도, ‘기본적인 쓰기’ 수준은 있다고 판단함!

 

 

 

 [링크] 모국어의 습득과정(<- 제목을 클릭하시오)

 - 언어를 공부하는 사람이라면 이 정도는 알아야 한다. 이런 원리를 이용한 영어 공부법이 시중에 넘쳐나기 때문이다. → 적용 가능한 공부법과 말도 안 되는 공부법을 구분할 수 있게 도와준다.

 

 나의 기준에서는, ‘토종 한국인’은 모국어의 원리에서 변형한, 아래와 같은 단계를 거치는 게 좋다.

 문법 → 읽기 → 듣기 → 쓰기(단어 조합) → 말하기 → 쓰기(에세이 or 소설)

 

 

 

 

반응형

학말영 수능&토익&회화용/2017 영어공부법